四旬期第四主日
Fourth Sunday of Lent
读经一
恭读撒慕尔纪上 16:1, 6-7, 10-13
那时候,上主对撒慕尔说:“把你的角盛满油;我派你到白冷人叶瑟那里,因为在他的儿子中,我已为我选定了一位君王。”
撒慕尔等人一来到,看见厄里雅布,心里想:这一定是站在上主面前的受傅者。但上主对撒慕尔说:“你不要注意他的容貌,及他高大的身材;我拒绝要他。因为天主的看法与人不同:人看外貌,上主却看人心。”
叶瑟就叫他的七个儿子,都来到撒慕尔面前。撒慕尔对叶瑟说:“上主没有拣选这些人。”
撒慕尔于是问叶瑟说:“孩子们都到齐了吗?” 叶瑟回答说:“还有一个最小的,他正在放羊。”
撒慕尔对叶瑟说:“快派人带他来,因为他不来,我们决不入席。”
叶瑟于是派人把最小的儿子带来;他是一个有血色,眉清目秀,外貌英俊的少年。
上主说:“起来,给他傅油,就是这一位。”
撒慕尔就拿起盛着油的角,在他兄弟们面前,给他傅了油。从那天起,上主的神便降临于达味身上。
Reading 1
A reading from the First Book of Samuel 16:1b, 6-7, 10-13a
The LORD said to Samuel:
“Fill your horn with oil, and be on your way.
I am sending you to Jesse of Bethlehem,
for I have chosen my king from among his sons.”
As Jesse and his sons came to the sacrifice,
Samuel looked at Eliab and thought,
“Surely the LORD’s anointed is here before him.”
But the LORD said to Samuel:
“Do not judge from his appearance or from his lofty stature,
because I have rejected him.
Not as man sees does God see,
because man sees the appearance
but the LORD looks into the heart.”
In the same way Jesse presented seven sons before Samuel,
but Samuel said to Jesse,
“The LORD has not chosen any one of these.”
Then Samuel asked Jesse,
“Are these all the sons you have?”
Jesse replied,
“There is still the youngest, who is tending the sheep.”
Samuel said to Jesse,
“Send for him;
we will not begin the sacrificial banquet until he arrives here.”
Jesse sent and had the young man brought to them.
He was ruddy, a youth handsome to behold
and making a splendid appearance.
The LORD said,
“There—anoint him, for this is the one!”
Then Samuel, with the horn of oil in hand,
anointed David in the presence of his brothers;
and from that day on, the spirit of the LORD rushed upon David.
读经二
恭读圣保禄宗徒致厄弗所人书 5:8-14
弟兄姐妹们:
从前你们原是黑暗,但现在你们在主内却是光明;生活自然要像光明之子一样。光明所结的果实,就是各种良善、正义和诚实。你们要体察什么是主所喜悦的事。不要参与黑暗无益的作为,反而要加以指摘,因为他们暗中所做的事,就是连提起,也是可耻的。一切事情,一经指摘,便在光明中,显露出来;凡显露出来的,成为了光明。
所以说:“你这睡眠的,醒来吧!从死者中起来吧!基督必要光照你!”
Reading 2
A reading from the Letter of St. Paul to the Ephesians 5:8-14
Brothers and sisters:
You were once darkness,
but now you are light in the Lord.
Live as children of light,
for light produces every kind of goodness
and righteousness and truth.
Try to learn what is pleasing to the Lord.
Take no part in the fruitless works of darkness;
rather expose them, for it is shameful even to mention
the things done by them in secret;
but everything exposed by the light becomes visible,
for everything that becomes visible is light.
Therefore, it says:
“Awake, O sleeper,
and arise from the dead,
and Christ will give you light.”
福音
恭读圣若望福音 9:1-41
那时候,耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。耶稣的门徒就问耶稣说:“辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?”
耶稣答覆说:“也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作,在他身上显扬出来。趁着白天,我们应该做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。当我在世界上的时候,我是世界的光。”
耶稣说了这番话以后,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,对他说:“去,到史罗亚水池里洗洗吧!”──史罗亚解说 “被派遣的”──瞎子去了,洗了,回来就看见了。
于是,邻居和那些经常见他讨饭的人,就说:“这不是那曾坐在这里讨饭的人么?”有的说:“就是这人,” 有的说:“不,是另一个很相似他的人。” 那人却说:“就是我。”
他们问他说:“你的眼睛究竟是怎样开了的呢?”
他答覆说:“名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说:你往史罗亚去洗洗吧;我去了,洗了,就看见了。” 他们又问他说:“那个人在那里?” 他说:“我不知道。”
他们便将那先前瞎眼的人,带到法利塞人那里。耶稣和泥开了他眼睛的那天,正是安息日。于是,法利塞人又盘问他怎样看见了。那人就向法利塞人说:“他把泥抹在我的眼上,我洗了,就看见了。”
法利塞人中有的说:“这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。” 有的却说:“一个罪人怎能行这样的奇迹?” 他们中间便发生了纷争。于是,他们又问瞎子说:“对于那开了你眼睛的人,你说什么呢?” 瞎子说:“他是一位先知。”
可是,犹太人不肯相信他原先是瞎子,而现在看见了,等到叫了他的父母来,问他们说:“这是你们的儿子么?你们说他生来就瞎眼么?怎么他现在竟然看见了呢?”
他的父母答覆说:“我们知道这是我们的儿子;他生来就瞎眼。现在他究竟怎么看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧!他已经成年,会说自己的事了。” 他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议决:谁若承认耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。为此,他的父母说:他已经成年,你们问他吧!
于是,法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:“归光荣于天主吧!我们知道这人是个罪人。” 那人回答说:“他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾经是个瞎子,现在我却看见了。”
法利塞人又问他说:“这人给你做了什么?怎样开了你的眼睛?” 他回答说:“我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?”
法利塞人辱骂他说:“你去做他的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。我们知道:天主曾给梅瑟说过话;至于这人,我们不知道他是从那里来的。”
那人回答说:“这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。自古以来从未听说:有人开了胎生瞎子的眼睛。这人若不是由天主来的,他什么也不能作。”
法利塞人却向他说:“你整个人都生于罪恶之中,竟来教训我们?” 便把他赶出去了。
耶稣听说法利塞人把他赶了出去,后来遇见了他,就给他说:“你信人子么?”那人便回答说:“主,是谁,好使我去信他呢?” 耶稣对他说:“你已看见他了,和你讲话的就是!” 那人于是说:“主,我信。” 就俯伏朝拜了耶稣。
于是,耶稣说:“我是为了判别,才来到这世界上,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。”
有些和耶稣在一起的法利塞人,一听了这话,就说:“难道我们也是瞎子么?” 耶稣回答说:“你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们说:我们看得见,这样,你们就有罪了。”
Gospel
A reading from the Holy Gospel according to John 9:1-41
As Jesus passed by he saw a man blind from birth.
His disciples asked him,
“Rabbi, who sinned, this man or his parents,
that he was born blind?”
Jesus answered,
“Neither he nor his parents sinned;
it is so that the works of God might be made visible through him.
We have to do the works of the one who sent me while it is day.
Night is coming when no one can work.
While I am in the world, I am the light of the world.”
When he had said this, he spat on the ground
and made clay with the saliva,
and smeared the clay on his eyes,
and said to him,
“Go wash in the Pool of Siloam” —which means Sent—.
So he went and washed, and came back able to see.
His neighbors and those who had seen him earlier as a beggar said,
“Isn’t this the one who used to sit and beg?”
Some said, “It is, “
but others said, “No, he just looks like him.”
He said, “I am.”
So they said to him, “How were your eyes opened?”
He replied,
“The man called Jesus made clay and anointed my eyes
and told me, ‘Go to Siloam and wash.’
So I went there and washed and was able to see.”
And they said to him, “Where is he?”
He said, “I don’t know.”
They brought the one who was once blind to the Pharisees.
Now Jesus had made clay and opened his eyes on a sabbath.
So then the Pharisees also asked him how he was able to see.
He said to them,
“He put clay on my eyes, and I washed, and now I can see.”
So some of the Pharisees said,
“This man is not from God,
because he does not keep the sabbath.”
But others said,
“How can a sinful man do such signs?”
And there was a division among them.
So they said to the blind man again,
“What do you have to say about him,
since he opened your eyes?”
He said, “He is a prophet.”
Now the Jews did not believe
that he had been blind and gained his sight
until they summoned the parents of the one who had gained his sight.
They asked them,
“Is this your son, who you say was born blind?
How does he now see?”
His parents answered and said,
“We know that this is our son and that he was born blind.
We do not know how he sees now,
nor do we know who opened his eyes.
Ask him, he is of age;
he can speak for himself.”
His parents said this because they were afraid of the Jews,
for the Jews had already agreed
that if anyone acknowledged him as the Christ,
he would be expelled from the synagogue.
For this reason his parents said,
“He is of age; question him.”
So a second time they called the man who had been blind
and said to him, “Give God the praise!
We know that this man is a sinner.”
He replied,
“If he is a sinner, I do not know.
One thing I do know is that I was blind and now I see.”
So they said to him,
“What did he do to you?
How did he open your eyes?”
He answered them,
“I told you already and you did not listen.
Why do you want to hear it again?
Do you want to become his disciples, too?”
They ridiculed him and said,
“You are that man’s disciple;
we are disciples of Moses!
We know that God spoke to Moses,
but we do not know where this one is from.”
The man answered and said to them,
“This is what is so amazing,
that you do not know where he is from, yet he opened my eyes.
We know that God does not listen to sinners,
but if one is devout and does his will, he listens to him.
It is unheard of that anyone ever opened the eyes of a person born blind.
If this man were not from God,
he would not be able to do anything.”
They answered and said to him,
“You were born totally in sin,
and are you trying to teach us?”
Then they threw him out.
When Jesus heard that they had thrown him out,
he found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
He answered and said,
“Who is he, sir, that I may believe in him?”
Jesus said to him,
“You have seen him,
the one speaking with you is he.”
He said,
“I do believe, Lord,” and he worshiped him.
Then Jesus said,
“I came into this world for judgment,
so that those who do not see might see,
and those who do see might become blind.”
Some of the Pharisees who were with him heard this
and said to him, “Surely we are not also blind, are we?”
Jesus said to them,
“If you were blind, you would have no sin;
but now you are saying, ‘We see,’ so your sin remains.