四旬期第四周星期四
Thursday of the Fourth Week of Lent
读经一
恭读出谷纪 32:7-14
上主训示梅瑟说:“你下去!因为你从埃及国领出来的百姓败坏了。他们很快就离开了我给他们指示的道路,为自己铸了一个牛犊,朝拜牠,向牠祭献并且说:以色列,这就是领你出埃及的天主。” 上主又向梅瑟说:“我看这百姓,真是一个执拗的百姓!你且由我向他们发怒,消灭他们;我要使你成为一个大民族。”
梅瑟求上主他的天主息怒说:“上主,你为什么要向你用大力,用强硬的手臂,由埃及国领出来的百姓发怒呢?为什么要叫埃及人说:他是恶意领他们出来,要在山中杀死他们,由地面上绝灭他们呢?求你息怒,撤销要加于你百姓的灾祸。求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和以色列,你曾指着自己向他们起誓说:我要使你们的后裔,像天上的繁星那样多;我所许的那整个地方,必赐给你们的后裔,叫他们永远占有。” 上主遂撤销了要加于百姓的灾祸。
Reading 1
A reading from the Book of Exodus 32:7-14
The LORD said to Moses,
“Go down at once to your people
whom you brought out of the land of Egypt,
for they have become depraved.
They have soon turned aside from the way I pointed out to them,
making for themselves a molten calf and worshiping it,
sacrificing to it and crying out,
‘This is your God, O Israel,
who brought you out of the land of Egypt!’
The LORD said to Moses,
“I see how stiff-necked this people is.
Let me alone, then,
that my wrath may blaze up against them to consume them.
Then I will make of you a great nation.”
But Moses implored the LORD, his God, saying,
“Why, O LORD, should your wrath blaze up against your own people,
whom you brought out of the land of Egypt
with such great power and with so strong a hand?
Why should the Egyptians say,
‘With evil intent he brought them out,
that he might kill them in the mountains
and exterminate them from the face of the earth’?
Let your blazing wrath die down;
relent in punishing your people.
Remember your servants Abraham, Isaac and Israel,
and how you swore to them by your own self, saying,
‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky;
and all this land that I promised,
I will give your descendants as their perpetual heritage.'”
So the LORD relented in the punishment
he had threatened to inflict on his people.
福音
恭读圣若望福音 5:31-47
那时,耶稣对犹太人说:“如果我为我自己作证,我的证据不足凭信;但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证;证明是父派遣了我。派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容,并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作证;但你们不愿意到我这里来,为获得生命。
“我不求人的光荣;而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。我因我父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出于唯一天主的光荣,你们怎么能相信我呢?不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。如果你们不相信他所写的,怎么会相信我的话呢?”
Gospel
A reading from the Holy Gospel according to John 5:31-47
Jesus said to the Jews:
“If I testify on my own behalf, my testimony is not true.
But there is another who testifies on my behalf,
and I know that the testimony he gives on my behalf is true.
You sent emissaries to John, and he testified to the truth.
I do not accept human testimony,
but I say this so that you may be saved.
He was a burning and shining lamp,
and for a while you were content to rejoice in his light.
But I have testimony greater than John’s.
The works that the Father gave me to accomplish,
these works that I perform testify on my behalf
that the Father has sent me.
Moreover, the Father who sent me has testified on my behalf.
But you have never heard his voice nor seen his form,
and you do not have his word remaining in you,
because you do not believe in the one whom he has sent.
You search the Scriptures,
because you think you have eternal life through them;
even they testify on my behalf.
But you do not want to come to me to have life.
“I do not accept human praise;
moreover, I know that you do not have the love of God in you.
I came in the name of my Father,
but you do not accept me;
yet if another comes in his own name,
you will accept him.
How can you believe, when you accept praise from one another
and do not seek the praise that comes from the only God?
Do not think that I will accuse you before the Father:
the one who will accuse you is Moses,
in whom you have placed your hope.
For if you had believed Moses,
you would have believed me,
because he wrote about me.
But if you do not believe his writings,
how will you believe my words?”